miércoles, abril 10, 2013

La délicatesse, fragmento.

Traducción de Miriam Badillo

"C'est ainsi, au coeur de toutes les Nathalie, que Markus trouva un endroit pour se cacher. Il se fit le plus petit possible. Chose étrange pour ce jour où il se sentait grand comme jamais. Partout dans son corps, les pulsions de l'immensité s'éveillaient. Une fois en place, il se mit à sourire. Il était heureux de l'attendre, si heureux d'attendre qu'elle le découvre."

Fue así como, en el centro de todas las Nathalie, Markus encontró un lugar para esconderse. Se hizo lo más pequeño que pudo. Algo raro en un día como éste, en el que se sentía más grande que nunca. Las pulsiones de la inmensidad se despertaban por todo su cuerpo . Ya acomodado, empezó a sonreir. Estaba feliz de esperarla, tan feliz de esperar que ella lo descubriera."


David, Foenkinos, La Délicatesse, Gallimard, Paris, 2009.

Comments:
Particularmente me gustó cuando el jefe dice:

"Nathalie, c'est Yoko Ono. C'est des gens capables de te foudre en l'air le plus grand groupe de tous les temps"
 
Recomiendas este libro?
 
Por supuesto que lo recomiendo.
 
Bonjour, une petite question. Avez-vous reçu mon paquet? Je t'ai envoyé un cadeau par messagerie.
 
Oui, j'ai recu ton cadeau, mais je ne sais pas qui tu es.
 
Des soleils couchants..

Ah ! vraiment c'est triste.


 
Publicar un comentario



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?